“当我不被允许说出自己的名字,民族的记忆从何而来?”
在战争的阴影下,一个名字的改变,不只是身份的丢失, 更是文化、尊严与自我认同的挣扎。
When My Name Was Keoko 是一本写给青少年的历史小说, 以两个韩国孩子的视角,重现日本殖民时期的真实生活与民族创伤。
基本信息
| 项目 | 内容 |
|---|---|
| 书名 | When My Name Was Keoko |
| 作者 | Linda Sue Park(琳达·苏·朴) |
| 出版年份 | 2002年 |
| 推荐年龄 | 10岁以上(适合小学高年级 – 初中) |
| 类型 | 历史小说 × 儿童视角 × 战争记忆 × 韩国背景 |
| 背景设定 | 二战时期的朝鲜半岛(被日本殖民统治),语言、文化和姓名被迫“日本化” |
| 叙述视角 | 姐姐 Sun-hee 与弟弟 Tae-yul 的双线叙述 |
为什么推荐这本书?
一部“名字”背后的历史教科书
书名中的 Keoko 就是日本名,原名被禁止使用。 Sun-hee 和 Tae-yul 两兄妹在文化被压迫、语言被夺走的时代中挣扎着成长, 在禁言、教育控制和战争动员中,试图守护自我与家族的尊严。
“不能说韩语,不能用自己名字……但我记得我是谁。”
这不仅是对战争的控诉,更是对 文化与语言作为民族灵魂的深刻书写。
双视角叙事 × 多维感受
通过姐弟两人交替叙述,读者能从:
- 女孩的细腻视角 看见家庭、语言、秘密与恐惧;
- 男孩的勇敢视角 看见青年如何被卷入战争、如何面对“选择”的代价。
孩子与战争、身份与忠诚、沉默与反抗,全部在故事中逐步展开。
语言平实但力量十足
Linda Sue Park 的写作朴实却深刻,不煽情,但每一句话都充满力量和尊重历史的克制。
她是纽伯瑞奖得主,作品多次被纳入美国学校核心推荐书单。
阅读价值一览
| 阅读维度 | 收获 |
|---|---|
| 国际视野 | 了解东亚历史中的殖民经验,拓展世界观 |
| 批判思维 | 思考“文化同化”“名字的意义”等议题 |
| 家庭对话 | 适合亲子共读,引发关于“身份认同”的深度讨论 |
| 写作表达 | 练习双视角叙事、非线性回忆、含蓄表达复杂情绪 |
家庭共读建议
- 名字的意义讨论:你愿意被改名吗?名字与自我有何关系?
- 历史延伸阅读:查阅韩国1910–1945年的历史,讨论日本殖民政策的后果;
- 写作训练活动:写一封“无法说出真名的日记”,模拟主角身份;
- 情感辨识任务:列出主角在故事中经历的“隐忍”时刻,尝试用颜色或图形表达感受。
拓展阅读推荐
| 书名 | 内容关键词 | 推荐理由 |
|---|---|---|
| Year of Impossible Goodbyes by Sook Nyul Choi | 韩国战争 × 家族分离 | 同样描写战争下的韩国儿童视角 |
| Inside Out and Back Again by Thanhha Lai | 越战 × 难民 × 新环境 | 越南难民女孩的迁徙故事,诗体写作,极具情感力量 |
| Number the Stars by Lois Lowry | 纳粹统治 × 犹太人 × 友谊 | 纳粹时代下的少女如何勇敢保护朋友 |
“即使说不出口,我也知道我是谁。”
When My Name Was Keoko 是写给青少年、也是写给所有人的一封信。 在那些无法高声说出自己名字的日子里, 孩子们用眼睛记录真相、用心守护记忆、用沉默代替抗争。
这本书,值得我们每个人读一遍。 不仅是为了理解历史,也是为了认清身份、文化与人的尊严。

全部评论
请先登录后发表评论
暂无评论,快来发表第一条评论吧!