在英国本科申请中,通过 UCAS 上传的材料虽然不像美国那样琐碎,但仍涉及成绩单、语言证明、毕业证明、推荐信等。
由于中国学校原始材料大多为中文,因此翻译的准确性与合规性,直接影响材料是否被大学采信,甚至影响录取。
一、哪些材料需要英文翻译?
| 材料类型 | 翻译要求说明 |
|---|
| ✅ 高中成绩单(必需) | 必须中英双语版本,或提交翻译件配原件,盖章+签字 |
| ✅ 毕业证明/在读证明 | 建议提供翻译件,特别是G12在读学生或已毕业体制内学生 |
| ✅ 推荐信(如为中文) | 需翻译成英文版本,并说明由谁翻译、学校是否认可 |
| ✅ 获奖证书(视情况) | 建议翻译有代表性的奖项或项目,如与申请专业相关(不需要全部翻译) |
| ✅ 活动证明(非必需) | 如附加上传,如夏校、科研、志愿活动等证明材料,建议中英版本各一份 |
| ✅ 语言考试成绩(如雅思) | 官方PDF原件即可,不需翻译 |
| ✅ PS个人陈述 | 直接用英文撰写,不允许上传中文再翻译版本 |
二、翻译格式有何要求?需加盖章/签字吗?
✅ 官方要求关键词:
“Translated by certified translator or school-authorized personnel, with original attached.”
✅ 合规翻译的要素:
| 必须包含内容 | 示例说明 |
|---|
| 1️⃣ 原件扫描件(中文) | 与翻译件一并上传或提交,避免“孤立翻译件”无法验证 |
| 2️⃣ 翻译件(英文) | 内容保持原意,无解释性语言,按原始版式尽量对应 |
| 3️⃣ 翻译者声明 | 标注“翻译人姓名 + 职务/资质 + 签名 + 翻译日期” |
| 4️⃣ 机构盖章(如由学校翻译) | 包括学校中英文抬头、红章或教务/国际部签字 |
| 5️⃣ 公证翻译(如第三方翻译) | 需带有正规翻译公司抬头/签章/联系方式,或有翻译资质证书附件(视大学要求) |
三、翻译材料提交方式与节点
| 阶段 | 材料类型 | 提交说明 |
|---|
| UCAS网申阶段 | PS + 推荐信 | 英文撰写,系统内填写,不能提交附件文件 |
| Offer后补材料 | 成绩单 / 毕业证明 / 等级考试证明 | 一般通过邮箱或学校系统上传,中英对照,按Offer信要求时间提交 |
| 高中预估成绩 | Predicted Grades | 通常由升学老师或学校教务提交,英文原文,无需翻译 |
注意:UCAS本身不接受上传PDF文件,推荐信、成绩预估等信息需学校直接在线填写或通过系统提交。Offer发放后,部分学校会单独要求成绩单扫描件+翻译件上传或邮件补充。
四、实操建议:如何准备合规翻译材料?
| 实操动作 | 建议做法 |
|---|
| 提前联系学校获取中文原件 | 尤其是成绩单/毕业证明等,务必盖章签字齐全 |
| 由学校教务或国际部翻译优先 | 通常更被英国大学认可,附学校签字盖章 + 中英抬头 |
| 无法翻译则用正规翻译机构 + 出具声明 | 要求翻译公司提供:公司抬头+中英翻译+签章+译者信息(如有翻译资格证更佳) |
| 所有材料备份中英版电子PDF格式 | 方便提交后补/邮件沟通/快速应对大学额外要求 |
常见误区 × 风险提示
| 错误做法 | 潜在后果 |
|---|
| 只提供翻译件,不附原件 | 容易被学校质疑真实性,部分院校直接拒收或要求重交 |
| 个人自行翻译,无签名/盖章 | 没有权威背书,可能被认为不合规 |
| 翻译语言不专业 / 误译学科术语 | 影响对成绩的准确解读,可能拉低学术评估 |
| 使用机器翻译直接提交 | 明显拼写/语法错误会影响信任度,严重可被质疑材料真实性 |
除语言考试外,所有中文材料都应准备中英对照版,并附上盖章/签字/翻译声明。
合规翻译材料的关键是:原件 + 翻译件 + 可信翻译者信息齐备,确保被英国大学顺利采信。
全部评论
请先登录后发表评论
暂无评论,快来发表第一条评论吧!