A-Level单双语教学差异:哪些科目可以用中文授课?影响大不大?
📚 课程体系

A-Level单双语教学差异:哪些科目可以用中文授课?影响大不大?

国际课程里“能讲中文≠没影响”,你必须知道的教学语言逻辑


一、什么是“双语教学”?什么是“英文授课”?

在中国大陆的国际课程体系中,常见的授课语言形式分为三种:

类型特点描述
英文原版授课全部用英语讲解、教材为原版,作业与考试均为英文;常见于全外教体系或全英文国际课程(如IB、AP、A-Level)
双语教学中文为辅助讲解语言,核心术语/考点仍用英文表达,作业或考试可能部分中文
中文为主教学教师大部分使用中文授课,英文术语点到为止,考试翻译或中文表达为主

在选课与择校时,语言教学形式直接影响学生的学习方式、考试表现与升学适应。


二、哪些科目适合“双语教学”?哪些不建议用中文讲?

可适当中文辅助的学科(理解性强、术语可翻译)

学科原因解析
数学概念清晰、逻辑性强,术语相对稳定(如sine=正弦),用中文可降低入门难度
物理 / 化学初期阶段使用中文可帮助理解复杂概念和实验机制,但需逐步转换为英文表达
经济 / 商业中英文术语对照性强,初学者可用中文打基础,但考试需熟练掌握英文用语

建议:高年级或备考阶段需过渡到全英文答题与写作。


不建议中文教学的学科(语言性/表达性/原文要求高)

学科原因解析
英语语言 / 文学课程核心即为“语言与表达”,必须原文理解与原文写作
历史 / 全球视野注重议论文写作、概念辨析与批判性思维,用中文讲解容易脱离英文原境
心理学 / 社会学理论名词多来源于西方学术框架,直接用中文可能导致概念混淆或失真

关键点:一旦涉及表达、写作、观点分析的学科,建议全英文环境为主。


三、使用中文教学可能带来的影响有哪些?

维度正面作用潜在风险
初期理解降低门槛、建立学科自信依赖中文思维,迟迟无法过渡到英文表达模式
作业/考试成绩容易掌握基础知识、快速提分英文考试不适应、用词不准确、逻辑跳跃
升学申请文书表达——写作结构不清晰、语义薄弱,影响大学申请材料质量

关键提醒:语言不仅是“媒介”,而是“思维框架”。长期依赖中文教学,容易出现“中文逻辑翻译成英文”的表达漏洞。


家长该如何判断课程语言安排是否合理?

判断标准一:课程是否有“语言本体”属性?

  • 英语文学、历史、TOK、EE等课程必须用英文系统训练
  • 数理课程初期可引导中文辅助,但最终目标是英文考试与国际标准

判断标准二:孩子语言能力是否能支撑全英教学?

  • 若孩子英文基础薄弱,可通过双语起步,但需在一年内转向英文为主
  • 家长应关注:课程内容是否在刻意“简化”而非“过渡”?

判断标准三:学校是否提供语言支持机制?

  • 是否有ESL/ELL课程?
  • 是否安排学术英语写作训练(Academic Writing)?
  • 是否在DP/AL阶段有过渡语言的明确路径?

小结:双语教学≠问题教学,但要科学运用,适度为宜

该全英就全英,该双语就双语,该退出中文就退出。

  • 数理商科可辅助中文但要有“退出机制”
  • 文科语言类必须全英,练思维、练表达
  • 家长应关注教学语言背后的教学深度与升学适应力

全部评论

请先登录后发表评论

暂无评论,快来发表第一条评论吧!