国际课程里“能讲中文≠没影响”,你必须知道的教学语言逻辑
一、什么是“双语教学”?什么是“英文授课”?
在中国大陆的国际课程体系中,常见的授课语言形式分为三种:
| 类型 | 特点描述 |
|---|---|
| 英文原版授课 | 全部用英语讲解、教材为原版,作业与考试均为英文;常见于全外教体系或全英文国际课程(如IB、AP、A-Level) |
| 双语教学 | 中文为辅助讲解语言,核心术语/考点仍用英文表达,作业或考试可能部分中文 |
| 中文为主教学 | 教师大部分使用中文授课,英文术语点到为止,考试翻译或中文表达为主 |
在选课与择校时,语言教学形式直接影响学生的学习方式、考试表现与升学适应。
二、哪些科目适合“双语教学”?哪些不建议用中文讲?
可适当中文辅助的学科(理解性强、术语可翻译)
| 学科 | 原因解析 |
|---|---|
| 数学 | 概念清晰、逻辑性强,术语相对稳定(如sine=正弦),用中文可降低入门难度 |
| 物理 / 化学 | 初期阶段使用中文可帮助理解复杂概念和实验机制,但需逐步转换为英文表达 |
| 经济 / 商业 | 中英文术语对照性强,初学者可用中文打基础,但考试需熟练掌握英文用语 |
建议:高年级或备考阶段需过渡到全英文答题与写作。
不建议中文教学的学科(语言性/表达性/原文要求高)
| 学科 | 原因解析 |
|---|---|
| 英语语言 / 文学 | 课程核心即为“语言与表达”,必须原文理解与原文写作 |
| 历史 / 全球视野 | 注重议论文写作、概念辨析与批判性思维,用中文讲解容易脱离英文原境 |
| 心理学 / 社会学 | 理论名词多来源于西方学术框架,直接用中文可能导致概念混淆或失真 |
关键点:一旦涉及表达、写作、观点分析的学科,建议全英文环境为主。
三、使用中文教学可能带来的影响有哪些?
| 维度 | 正面作用 | 潜在风险 |
|---|---|---|
| 初期理解 | 降低门槛、建立学科自信 | 依赖中文思维,迟迟无法过渡到英文表达模式 |
| 作业/考试成绩 | 容易掌握基础知识、快速提分 | 英文考试不适应、用词不准确、逻辑跳跃 |
| 升学申请文书表达 | —— | 写作结构不清晰、语义薄弱,影响大学申请材料质量 |
关键提醒:语言不仅是“媒介”,而是“思维框架”。长期依赖中文教学,容易出现“中文逻辑翻译成英文”的表达漏洞。
家长该如何判断课程语言安排是否合理?
判断标准一:课程是否有“语言本体”属性?
- 英语文学、历史、TOK、EE等课程必须用英文系统训练
- 数理课程初期可引导中文辅助,但最终目标是英文考试与国际标准
判断标准二:孩子语言能力是否能支撑全英教学?
- 若孩子英文基础薄弱,可通过双语起步,但需在一年内转向英文为主
- 家长应关注:课程内容是否在刻意“简化”而非“过渡”?
判断标准三:学校是否提供语言支持机制?
- 是否有ESL/ELL课程?
- 是否安排学术英语写作训练(Academic Writing)?
- 是否在DP/AL阶段有过渡语言的明确路径?
小结:双语教学≠问题教学,但要科学运用,适度为宜
该全英就全英,该双语就双语,该退出中文就退出。
- 数理商科可辅助中文但要有“退出机制”
- 文科语言类必须全英,练思维、练表达
- 家长应关注教学语言背后的教学深度与升学适应力

全部评论
请先登录后发表评论
暂无评论,快来发表第一条评论吧!